Дареному коню в зубы не смотрят
ДАРЕНОМУ (дареному) КОНЮ В ЗУБЫ НЕ СМОТРЯТ. Не выражают недовольства подаренной (или доставшейся даром) вещью. Невеличек паренек [Петя, которого увели бродяги]; и то надо сказать: цена ему невеличка; будь он с мизинец, и то своей цены стоит. Ну, паренек, ступай! — примолвил.. Фуфаевой [слепой],— нечего тебя много ощупывать: даровому коню в зубы не смотрят. Григорович, Переселенцы. Прибежал., и своим дядин подарок, часы, показываю. Маменька посмотрела и говорит: — Что ж... очень хороши,— и повесь их у себя над кроватью.. А тетенька отнеслась еще с критикой: — Зачем же это,— говорит,— часы серебряные, а ободок желтый? — Это,— отвечаю,— самое модное в Ельце.— Пустяки какие,— говорит,— у них в Ельце выдумывают.. Но маменька помирили, что даровому коню в зубы не смотрят. Лесков, Грабеж.— В луговине-то, батюшка, она и есть вся цена вашей земли. А та, что вами миру отдается,— дрянь, ничего она не стоит. Вы и отдаете-то ее потому, что она для вас без всякой выгоды лежит.— Дареному коню в зубы не смотрят! — прошамкал старик Зорин. Вирта, Вечерний звон.
Из XVIII в.: [Проныр:] А! это [платок] добренькой старушки, Горбуры; он так же сморщен, как и ее личико. Ну, да нет, ничего: даровому коню в зубы не смотрят. Крылов, Бешеная семья.
— Симони: Даравому каню в зубы не смотрят; Снегирев: Даровому коню в зубы не смотрят; Даль: Даровому коню в зубы не смотрят; Михельсон: Даровому коню в зубы не смотрят; Соболев: Даровому коню в зубы не смотрят.